Memsource y SDL Trados Studio: las herramientas preferidas de los traductores

Como todos sabemos, el trabajo del traductor se desarrolla mayormente en una computadora. Al igual que los demás profesionales, usamos herramientas básicas como navegadores, procesadores de texto, imágenes, audios, video, antivirus y muchas otras. Pero además de todas estas, existen las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO), las cuales se diseñan exclusivamente para las necesidades del traductor; tienen el objetivo de facilitar nuestro trabajo y ayudarnos a que el resultado final tenga la mejor calidad posible. En el mercado podemos encontrar diferentes herramientas TAO, pero Memsource y SDL Trados Studio son las preferidas de la mayoría de los traductores.

Memsource es una herramienta muy fácil de usar y su principal característica es que podemos trabajar con ella en línea, es decir, podemos acceder desde nuestro navegador. Generalmente, accedemos a Memsource a través de un usuario y una contraseña proporcionados por el project manager del proyecto en el que estemos trabajando. Al ingresar, encontraremos lo que tenemos que traducir y podremos ponernos a trabajar inmediatamente. Podemos usar el editor en línea o descargar el editor instalable en nuestra computadora. La principal ventaja del editor instalable es que nos permite seguir traduciendo aun cuando perdemos la conexión a internet. Una vez que la conexión se restablezca, todo lo traducido hasta el momento se actualizará automáticamente. Otra ventaja de Memsource es que nos permite trabajar con una memoria de traducción, actualizarla y ver los cambios en tiempo real. Por ejemplo, si alguno de nuestros compañeros del proyecto ya tradujo algo que nosotros debemos traducir, nos aparecerá en la memoria y, así, evitaremos usar términos diferentes.

SDL Trados Studio es un software de pago, por lo que para utilizarlo debemos pagar una licencia. Es la herramienta más utilizada y muchos clientes exigen que sus proyectos se lleven a cabo usándola. A diferencia de Memsource, solo podemos usar SDL Trados Studio desde nuestro ordenador. Sin embargo, este software nos ofrece una extensa lista de herramientas muy útiles, que son mucho más completas y complejas que las que ofrece Memsource. Entre las características más valoradas de Studio, se encuentra la posibilidad de traducir con la asistencia de memorias de traducción y de bases terminológicas. Al igual que Memsource, nos permite actualizar la memoria de traducción, pero solo nosotros podremos acceder a esas actualizaciones, ya que los cambios se guardan en el archivo. A la hora de usar Studio, tenemos que tener en cuenta que la organización es un aspecto fundamental si queremos sacarle el mayor provecho a este programa. Por defecto, SDL Trados Studio crea archivos y copias de estos, por lo que debemos indicarle constantemente dónde queremos que se almacenen, si no queremos perder esos recursos.

En conclusión, SDL Trados Studio y Memsource son dos herramientas de traducción asistida por ordenador muy útiles y a las cuales todo traductor se debe enfrentar en algún momento de su vida profesional. Por eso, se recomienda dedicar tiempo a su exploración para poder sacarles el mayor partido posible, pues ambas son muy útiles y se pueden adaptar a nuestras necesidades.